↑ Вгору

Реферат на тему

Латинские заимствования в английском языке


читати

Переглянути реферат

зберегти

Скачати реферат

друкувати

Друкувати реферат

СОВРЕМЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Р Е Ф Е Р А Т

по курсу английского языка

на тему: «Латинские заимствования в английском языке»

Выполнил: студент I курса

группы 1038

Филиппов А.В.

г. Ульяновск

1998 г.

I. Введение

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие
в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов,
которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

padishah – падишах из персидского:

khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса
слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы
ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно
английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они
составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного
языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского,
греческого, французского, скандинавских других языков.

Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями.

Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление
очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими
языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как
по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

II. Латинские заимствования.

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное
место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в
английском языке. Среди слов латинского происхождения в английском
языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики
(значения, смысла) слов и временем их заимствования.

Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть
Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с
ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов,
связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих
племён предметов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

vinum - вино wine [‘wain] - вино

pondo - мера веса pound [paund] - фунт

uncia - унция ounce [‘auns] - унция

moneta - кусочки металла mint [mint] - чеканить монеты

для обмена

cista - ящик (вместилище chest [?est] - сундук

для хранения)

discum - блюдо, диск dish [‘di(] - блюдо

Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в
английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда
относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

pipere - перец pepper [‘pep?]

persicum - персик peach [‘pi:?]

pirum - груша (pirea) pear [‘p??]

prunum - слива plum [‘pl?m]

butyrum - масло butter [‘b?t?]

plante - растение plant [pl?:nt] – растение,

сажать растение

caseus - сыр cheese [?i:z]

Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины,

больших расстояний, римляне пользовались единицей длины,
равной тысяче шагов ((1.5 км). Эта мера была усвоена древними
англичанами вместе с её названием.

Латинское слово Современное английское слово

millia passuum mile [‘m??l] – миля



Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных
судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название
это вошло в язык:

Латинское слово Современное английское слово

ponto – плоскодонное судно punt [‘p?nt] – лодка плоскодонка

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово Современное английское слово

portus – гавань port [‘p?:t] – пристань, порт, город

К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее,
уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со
строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в
Британии.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

strata via - мощёная дорога street [st’r?:t] - улица

campus - лагерь camp [‘kaemp] - лагерь

colonia - поселение colony [‘k?l?n?] - колония,

посёлок

castra - крепость chester [‘?est?] - входит в

Colchester, Lincoln названия городов Manchester,

Chester, Winchester и др.

vallum - вал, вид укрепления wall [w?:l] - стена

Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было
принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо-саксов в
новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в
древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного
содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в
латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной
части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово Современное английское слово

episcopus - епископ bishop [‘b???p]

presbyter - священник priest [‘pr?:st]

monachus - монах monk [monk]

scrinium - священная гробница, shrine [‘?r??n]

святыня

candela - свеча candle [‘kaendl]

monasterium - монастырь mynster (minster) [‘m?nst?]

Westminster - Западный монастырь

Eastmynster -Восточный монастырь

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное
влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.
Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском
языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о
расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

schola - школа school [‘sku:l]

magister - учитель schoolmaster [‘sku:lm?st?]

rosa - роза rose [‘rouz]

palma - пальма palma [‘p?:m]

phoenix - феникс fenix [feniks]

leo - лев lion [‘l???n]

pardus - леопард leopard [‘lep?d]

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы,
учёбы, искусству.

Например:

Например:

Латинское слово Современное английское слово

canon - правило canon [‘kaen?n]

chronica - хроника [k]chronical

versus - стихи verse [‘v?:s]

grammatika nota - оценка grammar [‘graem?]

notarius - переписчик note [‘nout]

notary [‘nout?r?] - нотариус

papirus - бумага paper [‘pe?p?]

chorus - хор [k]chorus [‘k?r?s]

theatrum - театр theater [‘???t?]

Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется
быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и
искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими
открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против
церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических
языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова,
как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через
литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному
сохранению латинской формы слова.

Например:

animal - в английском языке [ ‘aen?m?l] - животное

formula - в английском языке [f?:m?ul?] - формула

inertia - в английском языке [?n’?:???] - инерция

maximum - в английском языке [maeksim?m] - максимум

minimum - в английском языке [m?n?m?m] - минимум

memorandum - в английском языке [,mem?’raendum] - меморандум

veto - в английском языке [ ‘v?:tou] - вето

alibi - в английском языке [ ‘ael?b??] - алиби

autograph - в английском языке [‘?:t?gr?f] - автограф

atmosphere - в английском языке [ ‘aetm?sf??] - атмосфера

excursion - в английском языке [?ks’k?:?n] - экскурсия

jurisprudence - в английском языке [‘?u?r?s,pru:d?ns] - юриспруденция

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть
взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие
через французский язык. Установление непосредственного источника
заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как
в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт) – фр. fait – заимствовано английским
языком в форме feat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток) – defeat (поражение)

turris (башня) - фр. tour – анг. tower [‘t?u?].

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой,
интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов,
объединённых между собой общими чертами культурного и общественного
развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на
латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали
латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с
латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского
периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и
научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но
число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов

йского языка латинизмов
XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution [l?’k?u:?n] - оборот, идиом речи

magnanimity [,maegn?’n?m?t?] - великодушие

medium [‘m?:d??m] - среда, условие

memory [‘mem?r?] - память, воспоминание

vortex [‘v?:teks] - водоворот, вихрь

to abhor [?b’h?:] - испытывать отвращение

to absolve [?b’z?lv] - прощать, отпускать (грехи)

to add [‘aed] - добавлять, прибавлять

to collide [k?’l??d] - сталкиваться

to discriminate [disk’r?m?ne?t] - различать, отличать

accurate [‘aek?ur?t] - точный

efficient [?’f???nt] - эффективный, умелый

finite [‘f??n??t] - имеющий предел

igneous [‘?gn??s] - огненный, огневой

latent [‘le?t?nt] - скрытый

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они
пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя
французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было,
другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в.
и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

detection [d?’tek?n] - обнаружение (радио…) детектирование

to emit [?’m?t] - выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation [,?s?’le??n] - качание, колебание

optimum [‘?pt?m?m] - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных

условий

quantum [k’w?nt?m] - количество, сумма, кванта (физ.)

ratio [‘re??ion] - пропорция, соотношение

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и
ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований.
Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового
состава).

Например:

alibi [‘ael?b??] - быть в другом месте, алиби

bonus [‘bounes] - премия

dictum [‘d?kt?m] - изречение, авторитетное заявление

folio [‘foul?ou] - фолио, фолиант

formula [‘f?:m?ul?] - догмат (рел.), формула, правило

minimum [‘m?n?m?m] - минимум

stimulus [‘st?m?ul?s] - побудитель

superior [s?u:’p??r??] - вышестоящий,высший,настоятель (монах)

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое
происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком
из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный
состав английского языка.

Например:

Латинское Греческое Английское

angelus aggelos angel [‘e?n??l] - посланец

apostolus apostolos apostle [?’p?sl] - посланный

episcopos episcopos (надзиратель) bishop [‘b???p] - епископ

diabolus diabolos devil [dev?l] - дьявол

idea idea idea [??’d??] - мысль, образ

epicus epikos (от epos - epic [‘ep?k] - эпический

речь, повествование)

comoedia comodia comedy [‘k?m?d?] - комедия

trageoedia tragodia tragedy [‘trae??d?] - трагедия

scena skene scene [‘s?:n] - подмостки

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое
значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два

ни в этот язык проникли. Могут быть два
таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению
двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной
культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из
иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е.
книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка
среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских
латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных
трактатов, официальных документов, художественной литературы и
просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались
латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков
тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели
всеобщее употребление. Значительная часть научной технической
терминологии в современном английском языке создана из латинских и
греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются
в общенародной речи.

Например:

Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry,
oncology, aspirin,

insulin, antibiotics и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane,
hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio и др.

Из области политических, философских направлений,
социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism,
socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов
было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко) + scope = telescope

tele (далеко) + grapho = telegraph

pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)

autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile



В заключении хочется сказать, что несмотря на некоторое засорение
английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский
язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов.
Наоборот, его словарный состав несомненно обогатился. Это стало
возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в
себя всё ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития всё
случайное, наносное.

Литература:

В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».

Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава современного
английского языка».

Под редакцией Н.Н. Амосовой «Лексикология английского языка».

В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».

PAGE 1

PAGE 12


© 2013 Alive-inter.net Про сайт Зворотній зв`язок Відмова від відповідальності